"umlaut of a cloud" is what drew me to this poem. Not only is it an interesting visual but also made me want to look up the concept of an umlaut in which I was looking for a symbol. And then I ran into this sentence about the description about an umlaut: "Umlaut is a form of assimilation"
Now I know I'm overstretching as far as analysis is concerned, but I would like to think that the "umlaut of a cloud" brings a sense of assimilation to the village below and the clear skies above. It's just this cloud that is different.
After this sentence, it feels that it should be a semi-colon to attach the next part to the first, but actually, the "separation" of ideas is more important here, "The little girl wore yellow gloves" A simple sentence but it stands out -- should it? There's a sense of defiance based in color I guess. But the last three lines make the poem for me:
She looked in the peephole and saw
a stack of unused marionettes.
Yet, she wondered.
There's more of a focused view with the girl looking through a peephole -- which is like one part of the umlaut (at least that's how my mind works) and the "unused marionettes" adds to the sense of assimilation -- physical assimilation regardless of use.
"Yet" is the key word here. It a conjunction that indicates some sort of shift but only slightly -- not as hard a turn as "or" or "but." Here the wonderment is controlled and slight, but could be so much more. I'm looking too much into this.